您现在的位置: > 社会焦点 > 热搜新闻 > 正文

这条热搜看完太开心

来源:广州热线综合

时间:2018-10-20 19:35
这条热搜看完太开心

中式英文add oil(加油)进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),这是真的!

 

台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现。

 

10月14日全文刊发了曾泰元的文章,也对此进行了。曾泰元全文如下:

OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文“加油”的add oil。

OED解释道,这个add oil源自香港英文,主要也是香港英文的说法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓励、激励、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相当于英文的“go on!”或“go for it!”。

OED在词源(etymology)里追根究底,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga yau,相当于国语的jiayou,并说文解字了一番。

看到这里,我想到了我在台大外文系求学时的一段往事。“加油”的英文那时我不会讲,便跟许多人一样,把它逐字翻译为add oil,自己也知道这是中式英文,不过在轻松的场合以此搞笑一下,大家也都莞尔以对。这个翻译的问题,我还问了同班同学高怡平(后来成为知名的电视综艺节目主持人),她在美国读过书,英文的口语十分道地。她想了一下,跟我说这要看情况,不过如果是在运动比赛中,用“Go!”就可以了,强调时可以连讲三次,说“Go!Go!Go!”。

后来我渐渐知道,中文的“加油”可以用在不同的场合,英文里想找道地的对应,得视情况而定,不能一概而论

把“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的OED也收了,承认它的合法地位。

OED收了4条add oil的书证(quotation,书面证据,亦即有来源出处的例句),时间最近的一条出现于2016年6月7日,引用的媒体是China Daily(《中国日报》)的香港版,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:

上一篇:90后男子患病厌世一心求死 下一篇:没有了

版权与免责声明:

①凡本网注明"来源:广州热线"的所有作品,均由本网编辑搜集整理,并加入大量个人点评、观点、配图等内容,版权均属于广州热线,未经本网许可,禁止转载,违反者本网将追究相关法律责任。

②本网转载并注明自其它来源的作品,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。其他媒体、网站或个人从本网转载时,必须保留本网注明的作品来源,并自负版权等法律责任。

③如涉及作品内容、版权等问题,请在作品发表之日起一周内与本网联系,我们将在您联系我们之后24小时内予以删除,否则视为放弃相关权利,读者热线:0755-83532025 。

关于我们 - 广告服务 - 热线招聘 - 商务合作 - 广州热线合作QQ:262408603
广州热线 SZONLINE.NET ©1997-2016 运营维护:深圳市都市在线网络技术有限公司 广东省通信管理局:粤B2-20080137 网站备案:粤ICP备16039037号-1